услуги гида переводчика
Экскурсии по Екатеринбургу
Экскурсии по городу с гидом
услуги переводчика
контакты:
Елена
8-912-673-1-678
ru-de-ru@yandex.ru
г.Екатеринбург
тел. 8-912-673-1-678
e-mail: ru-de-ru@yandex.ru
версия:
онлайн сервисы:
акции и скидки
наши услуги
Письменный перевод
Устный перевод
Услуги гида переводчика
гид по Екатеринбургу
услуги переводчика, гида, информация о городе для гостей Екатеринбурга
карты, схемы города
Медицинские переводы
Профессинальные услуги письменных переводов медицинских текстов, включая фармацевтические, биохимические и технические.
Забавные ошибки переводов
© идея, разработка, реализация, все авторские права - ™
Фоминых Юрий Германович, Проулова Елена Анатольевна 7.11.2008

Переводчики - тоже люди. Пусть даже более искушенные, чем все остальные в особенностях зарубежных культур и иностранных языках. Неточности и ошибки в переводах все равно возникают. Это происходит не столько от недостатка профессионализма, сколько от непонимания реалий, существующих в других странах. Не думайте, что ошибки случаются только с начинающими и никогда не затрагивают всемирно известные корпорации. Прочтите и убедитесь сами!
*Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе на испанский это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
*Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
*Компания Pepsi на этапе освоения китайского рынка дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы, мягко говоря, были в шоке, поскольку слоган звучал как "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
*Компания Coca-Cola, главный конкурент Pepsi тоже долгое время не могла подобрать свое название для рекламной кампании в Китае. Сложность заключалась в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!. Это выражение воспринимается американцами "Стань Свободным!" Маркетинговая компания по продаже пива в Латинской Америке потерпела полное фиаско. Как выяснилось впоследствии, буквальный перевод слогана на испанский язык, сделанный носителем английского языка звучал как призыв: "Страдай от Поноса!".
*А, вот, пожалуй, самый “автомобильный” пример. Одна из участниц большой американской тройки - компания General Motors не смогла продать на рынках Латинской Америки почти ни одного автомобиля своей новой модели Chevrolet Nova. Когда маркентологи заинтересовались причинами, выяснилось, что , No va по-испански означает "не может двигаться".
*Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза означает : "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".